Ik heb met Michael Meert gewerkt in mijn vorige functie bij het Museum Dhondt-Dhaenens. Het was een plezier om met hem te werken en hij was altijd punctueel, ook met betrekking tot deadlines.

JAN(US) BOUDEWIJNS - LEENBEHEERDER BIJ MU.ZEE

JAN(US) BOUDEWIJNS - LEENBEHEERDER BIJ MU.ZEE

Een absolute aanrader, vertaalde voor mij een boek met 370 bladzijden vanuit het Nederlands en soms ook uit het Frans, TOP!

JOSEPHINE SLOET - kunstenaar

JOSEPHINE SLOET - kunstenaar

Het is steeds een plezier om met Michael samen te werken. Zijn professionele benadering en creatieve pen hebben onze verwachtingen meer dan overtroffen. Elke tekst die hij aanlevert, is niet alleen foutloos en overtuigend, maar sluit ook naadloos aan bij onze huisstijl en boodschap. De samenwerking verloopt telkens heel vlot en efficiënt, met duidelijke communicatie en stipte deadlines.

ANN BUTAYE - medeoprichter EN EIGENAAR bij MAISON OSAÏN

ANN BUTAYE - medeoprichter EN EIGENAAR bij MAISON OSAÏN

Sinds enkele jaren vertrouw ik de vertaling van mijn lezingen en artikels toe aan art. english (Michael Meert). Het resultaat getuigt telkens weer van een grote professionaliteit die verder gaat dan louter vertalen. Michaël heeft bijzondere aandacht voor de meest adequate vertaling van het vaak erg specifieke vakjargon en probeert alle nuances in de tekst te ‘hertalen’. Ook na het opleveren van de vertaling staat hij open voor vragen en opmerkingen die in gezamenlijk overleg worden opgevolgd. Het geeft een gerust gevoel dat je onvoorwaardelijk kan vertrouwen op het werk dat hij levert.

CARL VAN EYNDHOVEN - docent, onderzoeker en beiaardier

CARL VAN EYNDHOVEN - docent, onderzoeker en beiaardier

Michael verzorgde al enkele keren de Engelse vertaling van onze producties. Dat gebeurde altijd stipt en ook de traditionele "last-minute" wijzigingen waren geen probleem. Het is fijn te zien dat Michael meedenkt om ook tone of voice, nuances, vakjargon en humor in scenario's correct over te brengen in het Engels. Niet altijd eenvoudig! 

FREDERIQUE MALBRANQUE - DIRECTEUR BIJ CREATE

FREDERIQUE MALBRANQUE

In de loop der jaren heeft Michael van alles voor me vertaald. Persberichten, krantenartikelen, boeken en conceptuele teksten over mijn werk. Als kunstenaar is het geweldig dat hij kennis heeft van kunst en echt begrijpt wat hij vertaalt. Een echte aanrader voor iedereen in de culturele sector!

LEVI VAN VELUW - KUNSTENAAR

LEVI VAN VELUW

Een belangrijke kwaliteit van een vertaler is dat hij niet alleen de mores van een vakgebied kent, in mijn geval kunst(geschiedenis), maar er ook een open houding tegenover heeft. Dat waardeer ik in Michael, met wie de communicatie in alle opzichten altijd heel prettig is geweest.

MARGA VAN MECHELEN - kunsthistoricus, auteur, docent

MARGA VAN MECHELEN - kunsthistoricus, auteur, docent

Het is handig om een vertaler te hebben die onder andere gespecialiseerd is in architectuur en interieur.

mathieu luyens - architect en eigenaar bij juma architects

MATHIEU LUYENS - architect en eigenaar bij JUMA ARCHITECTS

Michael vertaalde reeds verschillende uitgebreide teksten over mijn werk voor een aantal publicaties, ik apprecieer vooral zijn behendigheid om de poëzie en de gevoeligheid van de ene taal in de andere te hervinden, hij heeft de gave om de fijnbesnaardheid van verschillende taalsystemen met elkaar te verbinden.

TINKA PITTOORS - KUNSTENAAR

TINKA PITTOORS - KUNSTENAAR

Michael heeft twee van mijn theaterteksten vertaald: Another Great Year for Fishing in 2014 en Finding Willard in 2022. De eerste vertaling was een volledige speeltekst, de tweede een beknopte versie voor boventitels. Beide samenwerkingen waren bijzonder aangenaam. Michael werkt snel, nauwkeurig en met oog en gevoel voor inhoudelijke nuances. Ik kijk ernaar uit om in de toekomst opnieuw met hem samen te werken en kan hem van harte aanbevelen, met name voor artistiek werk.

TOM STRUYF - theatermaker, schrijver en landschapsontwerper

TOM STRUYF

Ik werkte voor het eerst samen met Michael Meert in het kader van Museum Dhondt-Dhaenens. Vele jaren later werken we nog steeds samen, nu voor CC Strombeek. Geen reden om met iemand anders te werken. De vertalingen zijn altijd genuanceerd, tonen een grote taalgevoeligheid en affiniteit met hedendaagse kunst, wat een unieke combinatie is.

CHARLOTTE CREVITS - ARTISTIEK COÖRDINATOR, CURATOR BIJ CC STROMBEEK

CHARLOTTE CREVITS

Ik ben Michael echt dankbaar voor het uitstekende werk dat hij heeft geleverd. Professor Maximiliaan Martens (kunstgeschiedenis) was bijzonder onder de indruk van de kwaliteit en nauwkeurigheid van de vertaling van zijn tekst oevr mijn wandtapijten(De plooien, 2020, geïnspireerd door Jan Van Eyck). De vertaling heeft de essentie perfect gevat en ik kon niet meer tevreden zijn.

VERA VERMEERSCH - KUNSTENAAR

VERA VERMEERSCH

Het is altijd een plezier om met Michael te werken. De vertalingen zijn professioneel met begrip voor de kunstenaar en het kunstwerk.

Annie gentils - galeriehouder en eigenaar bij annie gentils gallery

ANNIE GENTILS | galeriehouder en eigenaar bij annie gentils gallery

Michael is gespecialiseerd in het vertalen van kunst- en cultuurgerelateerde teksten. Je ziet dat helder terug in zijn uitmuntende vertaling omdat hij de context goed begrijpt.
Ik werk al jaren met veel plezier samen en ben altijd erg blij met het eindresultaat.

NOA VERHOFSTAD - ontwerper en EIGENAAR bij STUDIO NOA VERHOFSTAD

NOA VERHOFSTAD | ontwerper en EIGENAAR bij STUDIO NOA VERHOFSTAD

Al jaren gaat het M HKA met Michael in zee voor vertalingen en proofreadings, met de nadruk op jaren. Want als een samenwerking steeds professioneel en persoonlijk gebeurt, dan zet je die niet gauw stop. Michael is snel en hecht groot belang aan kwaliteit, een combinatie die voor ons van onschatbare waarde is.

MADIKEN VERBOVEN - Verantwoordelijke Digitale Communicatie bij M HKA

MADIKEN VERBOVEN | Verantwoordelijke Digitale Communicatie bij M HKA

Voor een omvangrijk boekproject deden we onlangs beroep op Michael voor de redactie en eindredactie van de Engelstalige teksten (> 60.000 woorden). Het is een zeer fijne samenwerking geworden. De redactie was zeer gedegen en minutieus zonder dat er geraakt werd aan het karakter van de teksten. De afgesproken timing werd moeiteloos gehaald. En ook niet onbelangrijk: de communicatie was steeds prettig, snel en to-the point.

MARC VERHAGEN - uitgever en eigenaar bij LUSTER PUBLISHING

MARC VERHAGEN | uitgever en eigenaar bij LUSTER PUBLISHING

Taal is een complex instrument dat veel meer omvat dan woorden of louter betekenissen en vereist een diep en intelligent begrip. Michael’s steeds nauwgezette, accurate en gespecialiseerde analyse resulteert in teksten die lijken alsof ze in die taal zijn geboren en niet in de oorspronkelijke taal waarin ze aan hem werden aangegeven. Maar bovendien, het vertalen van "de cultuur" is zeker een moeilijke opgave, maar Michael doet dit perfect. Zelfs met strakke deadlines.

Lucía García - directeur bij iMAL

Lucía García - directeur bij iMAL

Binnen de kunstwereld kan ik iedereen Michael Meert aanbevelen voor het vertalen van Nederlandstalige teksten naar het Engels en voor het redigeren van Engelstalige teksten. Ik werk inmiddels al tien jaar met Michael samen. Hij voelt de nuances van mijn oorspronkelijke teksten goed aan en zet ze in vloeiend Engels om. Ik bewonder zijn talent en toewijding. Het is altijd fijn samenwerken.

Sofie Crabbé - schrijver, curator, docent

Sofie Crabbé | schrijver, curator, docent

Sinds enkele jaren doe ik beroep op de expertise van Michael Meert als vertaler. Regelmatig laat ik teksten door hem vertalen, en dit gebeurt altijd zeer professioneel. Soms gaat het om dringende vertalingen, waarbij hij er alles aan doet om deze zo snel mogelijk af te ronden. Recentelijk heb ik ook enkele Franstalige teksten laten vertalen, wat zonder problemen werd uitgevoerd. Kortom, ik ben zeer tevreden over zijn diensten en de prijs is correct.

STEFAN PETERS - kunstenaar

STEFAN PETERS | kunstenaar

Ik heb nu al een aantal jaar het genoegen om met Michael Meert te werken en ik kan met een gerust hart zeggen dat hij altijd uitstekende resultaten levert. Hij is professioneel, betrouwbaar en gaat altijd een stapje verder om aan onze behoeften te voldoen en levert zijn vertalingen binnen de afgesproken tijd af. Hij heeft het vermogen om de nuances en subtiliteiten van kunstkritieken en beschrijvende kunstteksten over te brengen. De vertalingen zijn zo nauwkeurig dat de essentie en emotie van de originele teksten perfect bewaard blijven. Ik kan zijn diensten ten zeerste aanbevelen...

Sabine Herrygers - Presentatie- & productieleider bij M HKA

Sabine Herrygers - Presentatie- & productieleider bij M HKA

Ik heb reeds meermaals beroep gedaan op de diensten van Michael Meert voor de vertaling van kunstkritische en academische teksten over hedendaagse kunst. Daarbij stond hij steeds garant voor een punctuele opvolging en afhandeling, gepaard met een professionele expertise, toewijding en inhoudelijke voeling met het vakgebied. Deze competenties zijn noodzakelijk en onvervangbaar voor het vaak specifieke taalgebruik binnen de actuele kunst- en cultuursector.

PIETER VERMEULEN - kunstcriticus, docent, onderzoeker, curator

PIETER VERMEULEN | kunstcriticus, docent, onderzoeker, curator

Michael Meert is een buitengewoon taalgevoelige vertaler, met een grote affiniteit voor en begrip van de kunsten, in de brede zin van het woord. De subtiliteit en het raffinement waarmee hij werkt, zorgen ervoor dat elke nuance klopt, hetgeen zo essentieel is voor teksten met een literaire en kunstfilosofische inslag. Helderheid staat bij hem voorop, waardoor ook minder evidente, eerder complexe reflecties bij hem niet aan leesbaarheid inboeten. Hij begrijpt erg snel de toon en de essentie van een tekst en brengt steeds extra vloeiendheid en coherentie in het geheel.

HANS OP DE BEECK - kunstenaar

HANS OP DE BEECK - kunstenaar

Michael is iemand die de ware essentie van een kunstwerk kan vatten en onder woorden brengen, waardoor alle betekenislagen hun delicate connecties vinden....love working with you!

NADINE DE MEESTER - KUNSTENAAR

NADINE DE MEESTER | kunstenaar

Zeer tevreden over de vertaling en de soepele samenwerking, waardoor er ruimte is voor discussies over de vertaling en interpretatie van woorden. Dit is niet altijd gemakkelijk bij teksten waar elk woord een belangrijke betekenis heeft.

HENK DELABIE - KUNSTENAAR

HENK DELABIE - KUNSTENAAR

Wat onze klanten zeggen

Michaels vertaling van mijn kortverhaal 'Sjarel Rat' tilde het naar een ander niveau.

DIRK ELST - AUTEUR

DIRK ELST - AUTEUR

Michael zorgde meerdere jaren voor de vertaling en het nalezen van onze festivalteksten. Zijn passie voor (podium)kunsten zorgt voor goeie vertalingen, zonder dat de ziel van de originele tekst, en dus de visie van de kunstenaar, verloren gaat. Michael communiceert vlot en duidelijk en haalt deadlines.

MARLIES COOPMAN - COmmunicatieverantwoordelijke bij buda kunstencentrum

MARLIES COOPMAN - Communicatieverantwoordelijke bij buda kunstencentrum

Ik heb vanuit mijn functie als publiekswerker in M Leuven al vaak met Michael samengewerkt. Michael leverde vertalingen voor uiteenlopende projecten en tentoonstellingen, rond zowel oude als hedendaagse kunst. Zijn vertaalwerk is steeds grondig en goed geïnformeerd, en de onderlinge communicatie verloopt erg vlot en joviaal. Bovendien stelt Michael zich zeer flexibel op - een belangrijke troef in de soms wispelturige museum- of cultuursector! Daarom hoop ik nog vaak beroep te kunnen doen op Michaels vertaaldiensten.

WIES DE VOS - MEDEWERKER PUBLIEKSBEMIDDELING

WIES DE VOS

Wij hebben met Michael aan diverse vertaalprojecten samengewerkt en waren telkens weer onder de indruk van zijn vermogen om de kern van onze teksten perfect te weer te geven. Zijn vertalingen zijn accuraat en behouden subtiel de nuances van het origineel. Michaels professionaliteit en stiptheid maken hem tot een waardevolle samenwerkingspartner. Wij kunnen zijn diensten dan ook van harte aanbevelen.

PIETERJAN GIJS - ARCHITECT, KUNSTENAAR EN EIGENAAR BIJ GIJS VAN VAERENBERGH

PIETERJAN GIJS

Door met Michael te werken, ervaren we consequent een snelle, soepele en accurate samenwerking bij vertaalopdrachten voor het museum.

Lode Geens - Projectleider presentaties bij m hka

LODE GEENS | Projectleider presentaties bij m hka